Об этическом аспекте плагиата
Работая над своей
магистерской работой, а также над полноценной книгой и её переводом на
английский язык, мне пришлось довольно плотно проработать вопрос плагиата в
искусстве. Честно говоря, моё пристальное внимание было сосредоточено вокруг
основных источников для переработок, копирований, адаптаций в различные эпохи
развития искусства, но теоретический аспект вопроса как-то обошёл все мои
исследования стороной. И вот хотелось бы поговорить немного и об этических аспектах плагиата.
Оговорю сразу, что в моём
понимании и неомодернистском восприятии плагиат - это чисто юридический термин,
узкий и довольно ограниченный, не имеющий ничего общего с окружающим нас миром
искусства. Разрабатывая эту проблему, пытаясь придать ей некоторою огранку и
ясность, я предпочёл уйти от самого термина "плагиат" и сосредоточить
своё внимание на "интермедиальности", более научном, более
филологическом и более полном названии для всех тех процессов, которые вызывают
лишь малую часть тех громких юридических прецедентов, когда слово
"плагиат" звучит в зале суда.
Интермедиальность, грубо
говоря, это свойство всех искусств в целом, их особая способность переходить
друг в друга и разрабатывать одновременно одни и те же сюжеты посредством
собственных методов и средств. Например, если говорить о любимом для меня
примере коров, которые пасутся на чужих полях, то интермедиальные стада и пашни
участвуют в трёх аспектах плагиата. Первое - это урожай, трава, которая
вырастает из семян, брошенных на благодатную (или не очень) почву каким-либо автором
(читай - писателем, скульптором, композитором, хореографом, кинорежиссёром). Ею
можно любоваться, но её можно и выкопать, пересадить в другое место в таком же
виде. Второе - на этой траве можно полежать или выпасти на ней своё стадо
коров. Как результат травы нет, а появится молоко, в запахе которого будут
слегка уловимые нотки травяных ароматов. Третье - можно собрать семена с поля и
высеять на собственной пашне, получив свой урожай травы, и трава эта будет
похожа на материнское поле, но и чем-то будет отличаться, ведь выращивали-то вы
её по-другому.
К чему я это всё веду. А
начинался-то наш разговор с эстетического аспекта плагиата. Так вот, если
говорить о плагиате в узком его понимании, то сам по себе плагиат - явление
жутко некрасивое и постыдное. Ну как может адекватный человек
"передрать" работу своего коллеги и представить как собственную? Да,
современные межчеловеческие отношения довольно странные, но всё же традиционно
это считается некрасивым, недостойным, неприличным. Грамотный и здравомыслящий
человек такого делать не будет. А если же говорить о плагиате в его самом
широком понимании, подразумевая и интермедиальность в качестве его постоянной
спутницы и смыслораскрывающей характеристики, то выходит, что вся история
искусства - это история непрекращающихся цепочек копирования, переписывания,
переработок, подражания. И здесь уж вопрос о моральности данных действий
отпадает непроизвольно, ведь если бы во времена Гомера существовал закон о
защите авторского права в его современном виде, то вряд ли бы кто рискнул
развить изложенные им сюжеты, и все шедевры, созданные на основе его
"Илиады" и "Одиссеи" за двадцать семь веков, просто не были
бы созданы, либо же считались грубыми попытками поживиться за счёт великого
древнегреческого аэда и приобщиться к его финансовому успеху (если таков был).
В копировании-подражании
заложена суть искусства, а именно преобразование уже известных сюжетов, их
переложение на языки других искусств. С одной стороны это запускает непрерывный
цикличный процесс тиражирования объектов искусства, но с другой стороны это
даёт всему человечеству столько гениальных работ!
Ведь, подумайте только,
работая над своими музыкальными композициями о Фаусте, Ференц Лист опирался на
"Фауста" Гёте, а ведь мог бы и использовать предыдущие обработки сюжета.
Ведь были Делакруа, Рембрандт, которые писали своих Фаустов исходя из более
ранних источников, и, естественно, получившиеся в результате произведения
абсолютно разные, и не только потому, что написаны на разных языках искусства.
Шекспир мог бы списать
Ромео с героя "Метаморфоз" Овидия, а не использовать две итальянские
обработки сюжета из шестнадцатого века, принадлежащие перу Луиджи да Порто и
Матео Банделло, и результат шекспировской пьесы поэтому был бы совсем другой.
Таким же образом многие художественные фильмы и музыкальные постановки основаны
на шекспировском изложении трагической истории, и все дружно забывают обо всех
предыдущих версиях истории. Тенденции "Ромео и Джульетты", в целом,
как нельзя лучше отображают процесс тиражирования в искусстве.
Так или иначе, но говорить
о правильности или неправильности этих явлений невозможно, ибо это дарит нам
новые версии уже полюбившихся историй, открывая что-то новое или убеждая в
классической идеальности старой версии.
См.также: